Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
А. Теннисон, «Мерлин и отсвет».
45
Не слишком благочестивая организация мужчин и женщин, проповедующих беспорядочную половую жизнь и совместноедедение хозяйства, существовавшая в Сомерсетшире в XIX веке.
46
«Ом» — слово санскрита, нечто вроде «аминь» («Да будет так!»).
47
Алан Куотермейн — герой романа Г. Р. Хаггарда «Копи царя Соломона», куку-аны — африканское племя, родственное зулусам.
48
Сэр Галахад — один из рыцарей Круглого стола, герой многих английских баллад Артуровского цикла (А Теннисон. Т. Мэлори).
49
Иордан — река на Ближнем Востоке, впадает в Мертвое море. В библейской мифологии река смерти, отделяющая пустыню (этого мира) от земли обетованно^.
50
J Уильям Стивенсон (1530–1575), «Иголка Гаммера Гертона», действие 2, «Застольная».
51
Эдмунд Берк (1729–1797) — английский публицист и философ, один из лидеров вигов. Автор памфлетов против Великой французской революции.
52
«Гиннес» — фирменное название крепкого темного пива производства одноименной компании.
53
Так протестанты называют римскую католическую церковь.
54
Томас Инголдзби — псевдоним английского писателя и поэта Р.Х. Бархема (1788–1845), прославившегося циклом баллад.
55
Джон Пил — знаменитый охотник (1776–1854).
56
Название популярной охотничьей песни.
57
Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) — вошел в историю как видный политический деятель, представитель английского либерализма, и как замечательный комедиограф. Лучшей его пьесой считается «Школа злословия».
58
Капер — судно, занимавшееся каперством, т. е. захватом (с ведома властей) коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимавшихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны. Каперство было запрещено в 1856 году (в широком смысле каперство — морской разбой).
59
Сэмюел Пепис (1632–1703) — секретарь Адмиралтейства при Карле II и Якове II, знаменитый своими дневниками (опубл. в 1825 г.) с любопытными бытовыми зарисовками и правдивыми картинами жизни.
60
Неотчуждаемая собственность — форма наследования недвижимости (прежде всего земельной собственности), при которой она переходит полностью к старшему наследнику. Направлена на сохранение и упрочение крупных земельных владений.
61
До бесконечности (лат.).
62
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне.
63
Знаменитое стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» цитируется по переводу ^І.Зенкевича.
64
Лоуренс Хаусман (1865–1959) — английский поэт и драматург. Пьеса «Прунелла» написана в 1906 г.
65
Майкл Арлен (псевд.; наст, имя Тигран Куюмджян) — английский писатель (1895–1956), наследник уайльдовского эстетизма. Родился в Болгарии, с 1922 г. британский подданный.
66
Элинор Глин (1864 — 1943) — английская писательница. Для ее романов характерна откровенность интимных описаний.
67
Мечтательный (нем,)
68
Строка из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
69
Имеется в виду Лондон.
70
Библия, кн. «Песнь Песней», гл. 8, ст. 6 (Ветхий Завет).
71
Джордж Уивер (1588 — 166Т) — английский поэт. Во время Английской буржуазной революции (1642–1649) перешел на сторону О. Кромвеля.
72
Пэл-Мэл — фешенебельная улица в Лондоне, на которой расположены дорогие магазины и престижные клубы.
73
Названия адвокатских корпораций и районы, где они расположены.
74
Кокни — лондонское просторечье, преимущественно Ист-Энда.
75
Около 2 граммов.
76
В русском переводе — гробы окрашенные (23, 27): «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».
77
Сигаретная карточка вкладывалась в пачку сигарет с целью рекламы. Карточки выпускались в виде серии картинок по темам. Их коллекционировали филокартисты.
78
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга (1812–1889). Стихотворный роман «Аврора Ли» (1857) затрагивает проблемы женской эмансипации.
79
Эпиктет — философ-стоик (I–II в.в. н. э.), жизнь которого во всем согласовывалась с его учением: в своем презрении ко всему внешнему он даже не позаботился оставить потомству свое настоящее имя (эпиктет — прилагательное, обозначающее раба; он был рабом).
80
1 Предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста.
81
Большой труд (лет.).
82
Мария Мадлен Маргарита, маркиза де Бринвийе (1630–1676) — француз-ская отравительница, первыми жертвами которой стали отец и двое братьев. По сохранившимся описаниям — маленькая хрупкая женщина с невинным детским лицом.
83
Гонения на католическую церковь в Англии прекратились только в 1829 г. До этого католикам нельзя было поступать в Кембридж и Оксфорд, а также входить в палату пэров.
84
Викарий (от лат. vicarius — заместитель) — помощник епископа по управлению епархией.
85
Томас Ловелл Беддоуз (1803–1849) — английский поэт и драматург. Его произведение «Анекдоты Смерти, или Трагедия дураков» опубликовано после смерти поэта, в 1850 г.
86
Парсы — религиозная община зороастрийцев в Западной Индии. Поклоняются огню. Потомки выходцев из Ирана, поселившихся в Индии в VII–X вв. после завоевания Ирана арабами.
87
Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) — английские драматурги, работавшие в соавторстве.
88
Кстати, о башмаках (<фр.).
89
Фриман Ричард Остин (1862 — 1943) — английский писатель, автор модных детективов.
90
Анджелико Фра Джованни да Фьезоле(1400–1455) — итальянский живописец раннего Возрождения.
91
Благовещение в католической и англиканской церквах празднуется 25 марта, в феской Православной Церкви — 7 апреля.
92
Тело Христово (лат.) — католический праздник (первый четверг после воскресения Троицы).
93
Ланчелот Гоббо — персонаж комедии У. Шекспира «Венецианский купец» (слуга и шут Шейлока).
94
Вера исповедуется в грехе сотворения кумира
95
Мечтательницы (нем.).
96
Коллинз Уильям Уилки (1824–1889) — английский писатель, один из зачинателей детективной литературы. Выражение «сыскная лихорадка» часто встречается в романе «Лунный камень» (1868).
97
В Англии существовала традиция: когда смертный приговор приводился в исполнение, над тюрьмой поднимали черный флаг и били в колокол. Как правило, казнь совершалась в 8 утра.
Смертная казнь отменена в Великобритании в 1969 году.
98
Песнь, содержащая отречение, палинодия (др. — греч.)
99
Феспид — др. — греч. поэт, которого принято считать родоначальником аттической трагедии, 6 в. до н. э.
100
Город на северо-западе Англии.
101
10—20-е годы XIX века в Великобритании.
102
Из Джорджа Пиля (1558–1599), английского поэта и драматурга.
- Шагающий каприз [Striding Folly] (3 рассказа) - Дороти Сейерс - Классический детектив
- Каникулы палача - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Плодотворное воскресение - Агата Кристи - Классический детектив
- Возвращение в Оксфорд - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Предписанное отравление - Бауэрс Дороти - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Почерк убийцы - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Абсолютно не здесь [Absolutely Elsewhere] - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Красный шар - Агата Кристи - Классический детектив
- Лицо ее закройте - Филлис Джеймс - Классический детектив